我的中心
 
搜索


如何終身將網絡詞彙翻譯成英語

已有 108 次閱讀 2019-6-13 14:25 |個人分類:生活品味


  首先,這些都是網絡上的新詞,在字典裏找不到。不熟悉網絡的人可能不理解他們。更難將它們翻譯成英語來描述或與外國人一起使用。所以我們要做的第一步就是把這些新詞翻譯成簡單的母語,也就是簡單的漢語。做好第一步,養成這個習慣。你會發現一切都很困難。簡單。完成第一步後,將簡單的中文翻譯成英文會更舒服。那我來看看一個例子吧!

LINCUS啟思翻譯提供專業韓文-中文翻譯,及其他韓文翻譯服務。作為各行各業樂意選用的語言服務公司,LINCUS備有專業資深的語言團隊,提供全面專業優質的翻譯,傳譯及其他語言翻譯服務。

  1.授權:真的不使用gelivable,外國人不懂,在中國長期居住的外國人可以理解,但外國人在中國不知道這個詞,因為這次是虛構的!因此,翻譯“給予力量”的第一步就是把它翻譯成簡單的中文“偉大”。那么它的意思是“偉大”。口語中有常用形容詞“棒極了”;還有常用動詞“搖滾”。所以可以這么去用:You‘re awesome!你真給力;Jordan really rocks!"喬丹"真的很厲害!

  其次,你需要明白,中文和英文畢竟是兩種語言。以前有很多相似之處和不同之處。有時,沒有完全的互惠表達。比如中文裏的一斤 ,英文裏就沒有斤 。因此,我們應該認識到,英語中有時沒有對應的漢語單詞,反之亦然。因此,互聯網上的許多新詞在英語中具有相似但不完全相同的表達。在這個時候,我們需要用幾個詞來解釋或描述這個詞。而不是僅僅想一個詞,因為你不能想到它,你可以想到它,它可能是不准確的。我們必須培養使用多個詞來修飾一個詞的能力。讓我舉幾個例子!

  2.  1.吐槽: 吐槽的英文是什么時,首先查了下吐槽的中文,因為准確理解了吐槽的中文,才能准確翻譯出英文。據百度百科介紹,土考說,“從對方的語言或行為中尋找一個漏洞或關鍵詞作為突破口,用嘲笑發出歎息或懷疑。所以英語中可能沒有確切的單詞。很多人翻譯成:won‘t shut up是很不准確的。如果要翻譯‘他這個人很喜歡吐槽’這句話,我個人會這樣去表達:He‘s a ‘‘If he sees something done wrong or hears something said wrong, and he doesn‘t latch on, he‘ll die‘‘ kind of guy.這意味著“抓住機會,否則問題永遠不會停止”。很多人認為這太過複雜。但在這個時候,描述起來要准確得多。

  3.‘屌絲’不是Diors.把“刁四”譯成簡單的漢語是第一步,第二步是思考英語中的對應詞,第三步是用更多的詞來描述和解釋。中國人的意思是“踢屁股”,我明白了:相貌平平的人並不富裕,發展前景也不是特別好。這樣的意思可能只是在英語中“失敗者”可能不是很准確,失敗者強調遊戲的失敗者;生命的失敗者。所以用更多的英文描述,我個人會這樣去表達‘他是個屌絲‘這句話:He‘s an unattractive loser with no money or future. 其中unattractive表示長相不吸引人;no money沒錢;no future沒什么前途。

相關文章:

翻譯時兼做編輯

最常用的五大翻譯技巧

不得不看的解題技巧

翻譯界常見的三種誤解

筆譯時要注意把握原文與譯文的相對長度



我試過

我見過

我聽過

我買過

我用過

Like

評論 (0 個評論)